Чувствовал себя как бомж, приглашенный на шведский стол. Хочется и того попробовать, и другого. Там надкусить, там просто понюхать. А в ту миску хотя бы просто плюнуть.
Сначала хотел прочитать "1994 или 10 лет спустя". Очень уж любопытно, что там случилось с героями знаменитого романа "1984". С трудом, но получилось себя сдержать. И тут я наткнулся на очень любопытный рассказ.
Отличная вещь, написана в стиле пьесы, что позволяет читателю легко ориентироваться среди героев произведения.
Соблазнило меня примечание: Пьеса для детского сада с бизнес-уклоном...
Как раз мой уровень!
Рассказ написан на смеси двух языков (русском и английском), что дает возможность лишний раз потренироваться в иностранном языке. Кому-то в английском, кому-то в русском. Это зависит от того, на какого читателя рассказу повезло нарваться.
Создан рассказ давным-давно, 33 года назад, в 1991 году. Это значит, помимо прочих развлекательных достоинств, рассказ имеет явную историческую ценность. Современному читателю демонстрируется атмосфера тех давно прошедших лет, кратко описать которые можно фразой "Go West!"
Настроения в обществе было примерно такие. Да, как выяснилось, с этим построением коммунизма мы погорячились. И оказались не самыми умными и счастливыми, как считали до перестройки, а самыми глупыми и несчастными. Но теперь все наладится. Приедут добрые и умные американцы, скупят у нас все активы недорого, нас примут к себе на работу, и все будет хорошо.
И, действительно, как минимум, один американец приезжает в Россию, с благородной целью осчастливить местных аборигенов. Тут нет ничего удивительного. У англосаксов в крови добрая идея нести счастье другим народам.
Дядя Сэм - американец возраста, когда вполне возможны приступы старческого маразма. И он сходу демонстрирует эти приступы во всей красе.
Начинает он с того, что пристает к таксисту с вопросами типа "чего тебе надобно, водила". Овладел американцем синдром "золотой рыбки". И старому американцу еще повезло. Таксист оказался скромным и добрым малым. Удовлетворился двумя долларами. А ведь мог, пользуясь удачной оказией, нагнуть сумасшедшего старикана в любую сторону и на любую сумму.
Затем Оксана пытается соблазнить старичка, но тот, ввиду импотенции, не поддался. Оксана, разозлившись обучает интуриста русскому слову "козел".
Вспомнилось произведение Лагина "Старик Хоттабыч". Там был похожий случай. Волька сгоряча обозвал Хоттабыча "балдой", а затем объяснил, что это означает "мудрый человек". Понятное дело, что некоторое время спустя сработал принцип бумеранга, и уже Хоттабыч назвал Вольку "балдой" с целью оказания уважения.
В нашем же рассказе это чеховское ружье превратилось в пулемет. Старику так понравилось это слово, что он начал использовать его так часто, как русский человек использует неопределенный артикль "нах". Старика никто не останавливал. Ибо, зачем? Пусть разговаривает, как хочет, главное, чтобы бабло давал.
Вот такая хорошая интересная пьеска.
Единственное замечание, которое хотелось бы сделать автору - крайне небрежное оформление текста. Например, он почему-то очень любит склеивать слова на немецкий манер.
Примеры.
Имелось в виду:
... them for a hard currency.